老子訳注
敢てするに勇なれば、則ち殺され、
敢てせざるに勇なれば則ち活く。
此の両つ者或は利あり或は害あり。
天の悪む所、
孰か其の故を知らん。
是を以て聖人すら猶之を難しとす。
天の道は
争わずして而も善く勝ち、
言わずして而も善く応え、
召かずして而も自ずから来、
のろのろとして而も善く謀る。
天網は恢恢、
疏にして而も失わず。
何ものをも顧みないで勇敢にやれば、殺されるだろう。勇敢に「進んではしない」ようにすれば、生きられるだろう。この二つの勇敢さの結果として、あるばあいには有利であるし、あるばあいには損害を受ける。天の嫌うことは、だれがそのわけを知ろう。こうしたわけで「聖人」もはっきり言いにくいのだ。天の「道」は争わずにうまく勝ち、ものを言わずにうまく答え、招かずにひとりでにやって来させ、ゆっくりしているがうまく計画を立てる。天の網はきわめて広大で、網の目はまばらだが、もれることはない。
坂出祥伸・武田秀夫 訳